قربانت سهندجان
نمایش نسخه قابل چاپ
قربانت سهندجان
نخون به ظاهر ترجمه های این آدم رو، برو ترجمه های اصلی رو بخون، صد نامه ی عاشقانه نزار قبانی با ترجمه رضا عامری رو بخوننقل قول:
نوشته اصلی توسط Saber [فقط کسانی که در سایت عضو شده اند قادر به مشاهده لینک ها هستند عضویت در سایت کمتر از 1 دقیقه ست. برای عضو شدن در سایت کلیک کنید...]
چِت ... (sm50)
مثل آلاله دلم پر از خون(sm50)
نقل قول:
نوشته اصلی توسط abbasinfos [فقط کسانی که در سایت عضو شده اند قادر به مشاهده لینک ها هستند عضویت در سایت کمتر از 1 دقیقه ست. برای عضو شدن در سایت کلیک کنید...]
در مورد ترجمه های یغما نظرم به نظرت نزدیک نیست ! (sm59) (sm10)(sm59)
اگه گیرم بیاد ترجمه یِ رضا عامری رو هم می خونم . . . (sm50)
عباس بیا در رابطه با این داستان ترجمه های یغما با هم بحث کنیم . . . (sm173)
همه چی از صحبت های آقایِ افشین پرورش شروع شد ، درسته !؟
@[فقط کسانی که در سایت عضو شده اند قادر به مشاهده لینک ها هستند عضویت در سایت کمتر از 1 دقیقه ست. برای عضو شدن در سایت کلیک کنید...]
امیر چند وقت پیش یه چیزی در مورد این که یغما با یه شرکتی هم کاری کرده نوشته بودی . . .
من درست سر در نیوردم . . .
یادت هست قضیه چی بود !؟
خلاصه . . .
افشین پرورش اصل مطلبش این بود که یغما چون مدرک تحصیلی ای در هیچ کدوم از
رشته های زبان های خارجی نه داره ، پس دروغ می گه و ترجمه های قبل از عنقلاب رو
به اسم خودش چاپ کرده . . . درسته !؟
خب حالا مخالفت من با این قضیه این جاست :
اوّل : آقا مگه مسخره بازی یِ که یه کتابی که قبلاً توسط یه ناشر چاپ شده رو
بر داری و اسم مترجمش رو خط بزنی و اسم خودت رو به نویسی !؟ یعنی این قدر هنر ما بی صاحاب شده !؟
دوّم : یه بزرگی مثلِ احمد شاملو هم [قصد مقایسه یِ یغما و شاملو رو نه دارم . . .] هیچ
مدرک تحصیلی ای از زبان های خارجی نه داشت . . . ولی کسی نه گفت : تو دزدی !